|
1. 人才储备:公司在长期实践中,锻炼了一支有专业技术,有职业道德的翻译团队,其中有来自国家各种科研院所、高校及外交界退休后发挥余热的老专家,占20%比例;有多年从事业界的翻译精英,他们均从业六年以上,有着丰富的专业知识和极高工作效率,占40%左右;其次是在册的备用译员队伍,他们是在职的院校、国企、外企等科研技术人员,他们有较好的专业背景,是业界一支重要力量。
2. 成立项目组:对于大型项目的翻译任务成立项目组.由该学科领域的一名资深专家担任项目组长.根据不同学科和不同的翻译要求选择翻译能力强的译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议.以翻译任务分配表的形式书面明确每名译员的翻译任务、质量保证要求及时间限制。和客户相关人员沟通.形成专业术语使用列表。
3. 实施翻译:参与项目的译员应严格按照项目组的要求和已确定的术语表实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长应随时了解每位译员的工作进展情况。译员在完成本人承担的翻译任务后,应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷,,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签名确认。
4. 统稿和译审:项目组长将初稿交付译审组,译审组根据项目内容和要求确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,使全部译文术语前后统一,通篇文本流畅。负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及评价译文整体质量。
5. 译作交付:成品交付之后,客户部应和客户沟通,随时了解反馈信息,及时通报项目组和总经理。如果成品发生任何质量缺陷,项目组长则根据翻译任务表中的规定追究有关译员或译审的责任。对成品中的质量缺陷,项目组长应立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。
6. 后期服务:翻译部和业务部可根据客户要求提供其他售后服务,如:装订、刻盘,或者根据客户的特殊要求提供录入、排版和印刷等各项服务。
|